一个全球陶渊明研究交流平台
语言选择: ∷ 

从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译 - 张洁

发布时间:2018-04-12浏览次数:77

张洁

苏州大学


摘要:陶渊明是中国文学史上的一位著名诗人。他的诗歌充满了各种各样的意象。众所周知,意象是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译中对于意象的翻译就显得尤其重要,也充满了困难。那么如何能够恰当地将这些意象翻译成英语就成了一大问题。由于受到诸多因素的影响,如文化、读者接受等,我们不能一直采用直译的方法来翻译意象,而需要采用不同的翻译策略来让目标语读者能像本语读者一样明白意象所传达的意义。 这篇论文主要从接受美学的角度讨论了陶渊明诗歌中意象的翻译。接受美学首次将重心由文本转向了文本与读者的关系上,并提出文本与读者之间的交流才构成了一部作品的意义。这个理论为翻译研究提供了新视角。接受美学的主要概念包括读者期待、文本的不确定性以及读者的角色和地位。译者应根据接受美学的观点选择不同的翻译策略,从而让读者更好地理解意象及其传达的意义。因此,本文推荐了几种翻译策略。 除了简介与参考文献,这篇论文由五章构成。第一章首先对这篇论文进行了简单的介绍,其次介绍了陶渊明的生活和他的诗歌以及译者对于这些诗歌的翻译情况,还介绍了意象的定义。第二章是文献综述部分,主要介绍了接受美学的理论来源和发展。另外,还介绍了与意象翻译相关的研究。第三章阐述了该理论的三个主要概念,即“读者期待”、“文本的不确定性”和“读者的角色和地位”。之后还讨论了接受美学在翻译过程中起到的重要作用。第四章首先介绍了陶渊明诗歌中的意象,以及意象与文化的关系。接着给出了四种翻译策略,来翻译陶渊明诗歌中出现的意象。它们分别是直译、直译加词、改译及省略译法。第五章是结论部分,概括了本篇论文,指出了该篇论文得出的重要成果,同时也指出了局限性,并给出了适用于未来研究的建议。 


关键词:接受美学;意象;翻译策略;陶渊明;


专辑:哲学与人文科学


专题:文艺理论;外国语言文字


分类号:I046;H315.9


导师:汪榕培;


学科专业:外国语言学与应用语言学


硕士电子期刊出版信息:年期:2013年第S2期网络出版时间:2013-11-16——2013-12-15


论文来源:中国知网(点击链接可访问) -- https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PkrNiO65NLmTeRyne0FP10FJuvboL6gqeOMrQR8or0fhKA4cHYirClJBb5c8a43zid9-qnWJNp3KjauGSSGPKzBUPpgy583uF5uZeHS-PCtlYfX67xXh2p3_PiAG_sMpjHrbnQEcbcOZljDWxLNDuQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS

微信扫码微信扫码 关注我们

  • 24小时咨询热线

  • 移动电话

 地址:江西省九江市濂溪区前进东路551号九江学院内  XML地图 网站模板