侯晶岩
哈尔滨师范大学
摘要:陶渊明是中国古代文学史上第一位田园诗人,被钟嵘称之为“古今隐逸诗人之宗”。陶渊明的声名远播于海外,被称为仅屈于屈原之下的中国第二位伟大的诗人。早在十九世纪末,英国汉学家翟理斯(Herbert.A Giles)将陶渊明译入英语世界,至今以逾百年。从二十世纪以翻译译介为主的陶渊明接受,到二十一世纪以专门的学术研究为主的陶渊明接受,其中涌现出的一批汉学家。他们的译文、论文、论著,极富西方学术的翻译视角与研究视角。随着当今世界国与国之间文化交流的日渐深入,英语世界对陶渊明的译介趋于系统化,全面化。这为探究陶渊明在英语世界的接受问题提供了必要性和可能性。本文以陶渊明其人在海外接受情况及其陶渊明诗文艺术接受情况为研究对象,全面考察英语世界与陶渊明相关的译文、译本、论文、学术论著及和陶诗集的情况。第一,早期译文研究。考察翻译初期两位颇具影响力的译者,一位是最早将陶渊明译入英语世界的翟理斯(Herbert.A Giles),另一位是最具传播影响力的亚瑟·韦利(Arthur Waley)。研究内容一方面从两位译者的诗文选择上,探讨早期译者译入陶渊明形象的倾向性;另一方面通过比较译文,探讨翟理斯的“韵译”与韦利的“直译”两种不同的翻译手段在处理陶渊明诗歌艺术上的优劣。最终发现,翟氏过分追求韵译的翻译方法,会导致因韵而害译,而韦利的翻译理念更符合美国现代诗歌的发展方向。最终,韦利不仅赢得了与翟理斯论战的胜利,还为日后英语世界译介陶渊明均选用“直译”的翻译方式奠定了基础。第二,探讨介绍性译本。这类译本内容上专译陶渊明的诗作,但是不对译文附加详细的注释,译介对象以英语世界的普通读者为主。这类译本译者的翻译活动不追求逐字逐句的还原原文,而是在翻译过程中充分发挥他们的创造性。艾克尔《陶隐士:陶潜诗歌六十首》(William Acker,T’AO THE HERMIT-Sixty Poems by T’ao Ch’ien(365-427),Thames and Hudson,1952),张葆湖、辛特莱尔合译的《陶潜诗》(Lily Pao-hu Chang、Marjorie Sinclai,The Poems of Tao Ch’ien,University Of Hawaii Press,1953),戴维·亨顿的《陶潜诗选》(David Hinton,The Selected Poems of T’ao Ch’ien,Copper Canyon Press,1993)。他们译本中的译诗数量不尽相同,艾克尔选译60首,张葆湖、辛特莱尔翻译了陶渊明的全部诗文,戴维·亨顿选译35首。虽然译文数量不同,且没有注释,但是他们的译本正文之前序或之后附文,都有关于陶渊明其人及其诗歌艺术的介绍内容(Introduction),这就为我们呈现了译者对陶渊明的理解面向。本文重点关注了诸位译者在翻译研究过程中,对陶渊明隐士形象及哲学思想的解读。且考察译著正文部分时,重点考察诸位译者在译陶过程中的翻译特色。如艾克尔“2+3式”五言诗翻译,亨顿“两句一行”形式的尝试,张葆湖、辛特莱尔“散文式”直译及他们对陶诗典故的处理与误读。第二,探讨学术研究性译本。与介绍性译本相比,这类译本的译者是有一定学术造诣的汉学家。他们译本的翻译对象,是研究陶渊明的学者。这些汉学家进行翻译工作时,并不满足于文学翻译,而是做了大量的注释与评论工作,为陶渊明在海外的学术接受做了必要的准备。英语世界两部学术性译陶专著分别是美国著名汉学家、哈佛大学东亚系海陶玮(James Robert Hightower)1970年出版的《陶潜诗》(The Poetry of T’ao Ch’ien),译诗124首,基本涵盖了陶潜所有重要作品,并将《归去来兮辞》《闲情赋》《感士不遇赋》译入。另一本是悉尼大学戴维斯(Albert Richard Davis)1983年出版的《陶渊明的作品及意义》(T’ao Yuan-ming;His Works and Their Meaning),他翻译了陶渊明的全部作品,数量上超过了海陶玮的译本。本文不仅考察了两部译著中有关陶渊明介绍内容中两位译者对陶渊明的独到见解,而且还考察了译文中两位译者对陶渊明其诗歌艺术的处理方式。并通过考察译文的评论和注释内容,发现了对海外陶渊明学术研究具有开创意义的论题,譬如陶渊明自我形象塑造的问题及两位译者对传统陶诗意象“酒”与“菊”的全新释读。第三,探讨学术论文中的专题。分别是海陶玮1954年发表的《陶潜的赋》(The Fu of T’ao Ch’ien),1971年发表的《陶潜诗的典故》(Allusion in The Poetry of T’ao Ch’ien)及戴维斯1956年发表的《陶渊明的典故》(Allusion in T’ao Yuan-Ming)。本部分探讨了海陶玮对陶赋追本溯源的研究及对陶渊明典故的分类,以及戴维斯对陶赋及陶渊明典故的研究,并把握了海陶玮《陶渊明的饮酒诗》(T’ao Ch’ien’s“Drinking Wine”Poems)及宇文所安《自我的完整映像:自传诗》(The Selfs Perfect Mirror:Poetry as Autonography)中所探讨的陶渊明自我形象塑造的问题。第四,陶渊明诗文研究重要章节及研究专著。如孙康宜(Kang-I Sun Chang)的《六朝诗研究》(Six Dynasties Poetry,1986)罗格斯大学东亚系田菱(Wendy Swartz)教授的《阅读陶渊明:陶渊明接受史之范式转变(427—1900)》(Reading Tao Yuanming:Shifting Paradigms of Historical Reception[427—1900],2008),哈佛大学田晓菲教授所著《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》(The Record of a Dusty Table:Tao Yuanming&Manuscrift Culture,2005),加州大学伯克利分校东亚系的罗秉恕(Robert Ashmore)教授所著《阅读之迁移:陶潜世界中的文本与理解》(The Transport of Reading:Text and Understanding in the World of Tao Qian[365—427],2010),华裔学术大师张隆溪所著《道与逻各斯》(The Dao and the Logos:Literary Hermeneutics,East and West.Durham:Duke University Press,1992)等。重点讨论陶渊明历史接受中的“自传”与“他传”问题,并关注英语世界研陶新视角,如田晓菲的手抄本接受研究视角,及罗秉恕通过研读六朝阅读经典范式探寻陶渊明诗作内涵的研究。第五,英语世界陶渊明接受的影响研究。包括译陶研陶者韦利及海陶玮对陶之哲学与陶之生活的接受及2012年出版的和陶诗集《陶潜的回声》(In the Spirit of T’ao Ch’ien)作者概况与和陶诗主题研究。最后,探寻文化全球化时代,研陶释陶的新方法,探索我国对外译介、扩大文化影响力的有效途径。 还原
关键词:陶渊明;英译本;传播与接受;解读;
专辑:哲学与人文科学
专题:文艺理论;外国语言文字
DOI:10.27064/d.cnki.ghasu.2021.001416
分类号:H315.9;I046
导师:李洲良;
学科专业:中国古代文学